Alt. koralvariant från Skåne:
Alt. koralvariant från Norge (Nordmöre):
Alt. koral från Finland:
1. En jungfru födde ett barn i dag,
ett barn vi ska prisa och ära.
I barnet har Gud ett gott behag
och ber oss att höra dess lära.
Och vore ej det barnet fött,
förtappat bleve då allt kött,
nu frälsning bjuds åt alla.
Pris vare dej o Jesus Krist!
Du är vårt enda hopp till sist;
vi till din fot må falla.
2. Se, herdarna vaktade väl sin hjord
i Betlehems marker låg de.
Där hörde de ängelns ljuvliga ord,
och Herrens härlighet såg de:
"Stor fröjd åt er nu bådar jag,
stor fröjd åt alla, ty i dag
är Kristus född", löd orden.
"Han Herren är av Davids hus.
Se, ljuset av Guds klarhets ljus
har uppgått över jorden."
3. De himmelska härar med högan röst
med ängeln nu började sjunga.
De lovade Gud med glädje och tröst,
med helig och odödlig tunga:
"I höjden ära vare Gud,
och frid på jorden på hans bud,
till människor god vilja."
Pris vare Gud! Den nåd och fred,
som han med Sonen sände ned,
må ingen från sej skilja.
Text: v. 1 latinsk sång från 1300-talet ("Dies est laetitiae"), tysk folkvisa från 1400-talet ("Der Tag, der ist so Freudenreich"), Olaus Petri (?) 1530, Johan Olof Wallin 1818?, bearb. A.H. 2016
[Jämför den åldriga texten som är nr 124 i 986 års psalmbok och bearbetningen i 1986 års finlandssvenska psalmbok nr 20: "Ett barn har fötts till vår jord i dag"].
Musik: Böhmen 1410/1531, alt. koral från Finland
I sitt psalmhäfte från 1530 skriver Olaus Petri som överskrift till denna psalm: "En lovsång utdragen ur Skriften, Lukas 2, som man må sjunga i församlingen i juletid, med noterna till Dies est laetitiae". En sorts bibelvisa, alltså. (Olaus Petri har bakat ihop vers 2 ur den latinska texten och vers 2-4 ur den tyska texten).
När Johan Olof Wallin bearbetade texten för 1819 års psalmbok, gjorde han det i så arkaiserande stil att många tror att texten fortfarande är Olaus Petris original, som dock är ganska annorlunda, se Wikisource (en mer nuspråklig version finns i finlandssvenska psalmboken). I psalmböckerna har Wallins namn som regel inte heller satts ut vid denna psalm, men jag vet att uppmärksamma "nyläsare" på 1800-talet reagerade mot att det inte längre stod "nu äre vi frälste alla" utan det mer återhållsamma "nu frälsning bjuds åt alla".
De åldriga språkformerna kan nog ha bidragit till att psalmen nu tycks vara på utgående här hemma (OBS: den sjöngs dock som slutpsalm vid julottan 2013 i Forsa, Hälsingland!). Den togs heller aldrig in i någon av frikyrkornas eller de lågkyrkliga väckelserörelsernas sångböcker, även om den 1986 märkligt nog hamnade i den ekumeniska psalmboksdelen! Det är ju dock fråga om en rask och glad psalmmelodi utan "medeltidsvibbar", och då kan väl även språket få vara just så folkligt som Olaus Petri från början gjorde det. Särskilt som ändå knappast någon längre kan Wallins version utantill. I finlandssvenska psalmboken finns en alternativ bearbetning på ett mer nutida språk, där dock den saliga jungfrun tyvärr helt försvunnit ur texten.
Visst är psalmen, oavsett form, väl värd att bevara och sjunga med stor glädje, gärna tillsammans med kyrkokören som får föreställa "den himmelska härskaran"! Det har skrivits (se fotnoten på engelska här nederst!) att Luther tyckte så mycket om denna psalm, att han ansåg den vara inspirerad (underförstått av den helige Ande).
Melodin har tidigast påvisats i en handskrift i Prag från 1410 (just till texten Dies est laetitiae, jfr den engelska notskriften nedan). I svensk tradition har melodin ombildats till tretakt, men i Haeffners koralbok var det faktiskt blandad taktart (de fyra första raderna i varje strof i tretakt, resten tvåtakt).
Olaus Petri som staty utanför Storkyrkan i Stockholm:
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar