1. Så tag nu mina händer
och led du mej,
att saligt hem jag länder,
o Gud, till dej.
Ditt barn i nåd ledsaga,
min väg är svår.
Jag vill ett steg ej taga
där du ej går.
2. Ja, låt mitt arma hjärta
en gång få ro,
åt dej i fröjd och smärta
sig helt förtro,
och låt ditt barn sej luta
intill ditt bröst
och sina ögon sluta
och finna tröst.
3. Får jag ej strax förnimma
ditt starka stöd,
jag ser dock målet glimma
ur natt och nöd.
Så tag då mina händer,
och led du mej,
att saligt hem jag länder,
o Gud, till dej.
Text: Julie von Hausmann tr. 1862 (37 år) "So nimm denn meine Hände", sv. övers. Johan Alfred Eklund 1917 (53 år)
Musik: Friedrich Silcher 1842 (53 år), eller alternativ "solomelodi".
och led du mej,
att saligt hem jag länder,
o Gud, till dej.
Ditt barn i nåd ledsaga,
min väg är svår.
Jag vill ett steg ej taga
där du ej går.
2. Ja, låt mitt arma hjärta
en gång få ro,
åt dej i fröjd och smärta
sig helt förtro,
och låt ditt barn sej luta
intill ditt bröst
och sina ögon sluta
och finna tröst.
3. Får jag ej strax förnimma
ditt starka stöd,
jag ser dock målet glimma
ur natt och nöd.
Så tag då mina händer,
och led du mej,
att saligt hem jag länder,
o Gud, till dej.
Text: Julie von Hausmann tr. 1862 (37 år) "So nimm denn meine Hände", sv. övers. Johan Alfred Eklund 1917 (53 år)
Musik: Friedrich Silcher 1842 (53 år), eller alternativ "solomelodi".
Denna psalm är skriven bl.a. utifrån orden i Rut 1:16. Det syns tydligare i det tyska originalet, där första strofen slutar: "Wo du wirst geh'n und stehen, da nimm mich mit." Psalmen kan kallas "överlåtelsepsalm" eller "pilgrimspsalm" och passar bra även som begravningspsalm.
Julie von Hausmann hade länge sysslat med sångdiktning (ofta tidigt på morgonen), när en av hennes väninnor 1862 visade en del av hennes sånger för kyrkoherde G Knak. Han tyckte särskilt om denna sång, och bad om tillåtelse att publicera den i samlingen Maiblumen (1862). Johan Alfred Eklund översatte den för 1917 års psalmboksförslag, och det är den versionen vi har här, men även andra hade tidigare översatt den till svenska.
Melodin av Friedrich Silcher komponerades ursprungligen till folkvisan Wie könnt ich ruhig schlafen och trycktes i hans Zwölf Kinderlieder (12 barnsånger), häfte III, 1842. De årtal som i psalmboken anges för text resp. melodi avser alltså i bägge fallen tryckåren - ingenting hindrar att båda i verkligheten skapades åtskilliga år tidigare.
Hör här så fint nederländarna sjunger! Och här kommer en helt annan version med annan melodi:
.
Hör här så fint nederländarna sjunger! Och här kommer en helt annan version med annan melodi:
.
Julie von Hausmann på äldre dagar:
Friedrich Silcher:
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar