Välkommen till Nätpsalmboken! Läs, sjung och kommentera gärna! Och låt de psalmer och visor som återges inspirera till sång och fortsatt nyskapande! Aposteln skriver: "Tala till varandra med psalmer, hymner och andlig sång; och sjung Guds lov i era hjärtan." Och Psalmisten sjunger: "Halleluja! Det är gott att sjunga vår Guds lov, lovsång är skön och ljuvlig!"
så tung under tvivlande stunder. 3. Så lyssna till ordet, ni länder och folk - Guds Ande sej riktar till alla! När Petrus förkunnar är Anden sin tolk och språkliga skrankor får falla. Trots Babels förbistring man ordet förstår, och pingstens predikan till själarna når att väcka och trösta och kalla.
4. Ej fåfängt förklingar den mäktiga röst
som bot i Jerusalem bjuder.
Det går likt ett styng genom tusentals bröst,
när Petri förkunnelse ljuder.
Guds kyrka nu föds i den heliga stund,
och än står hon fast på sin eviga grund,
hur tiden än stormar och sjuder.
5. Du människa, gläd dej och prisa din Gud,
som dej med sin Ande hugsvalar, och var inte träl under bokstav och bud,
när nåden från himmelen talar.
I ordet och bönen din tillflykt du får
och mod i ditt hjärta, om vägen än går
igenom de mörkaste dalar.
6. O Jesus, din helige Ande oss sänd
att väcka vårt domnade sinne!
Och giv att din sanning av oss blir bekänd, bevarad i hjärta och minne.
1. Pingstsöndagen kyrkohagen, kyrkohagen bär sommarskrud. Blommorna många doftande ånga, doftande ånga sänt upp till Gud. Pingstsöndagen kyrkohagen, kyrkohagen bär sommarskrud. 2. Kristus sådde, hit han nådde, frön han sådde som skjuter ax, Anden och ordet, kraft är i kornet, kraft är i kornet, det såg vi strax. Kristus sådde, hit han nådde, frön han sådde som skjuter ax. 3. Mänskor glada i Guds lada, i Guds lada idag kom in. Tretusen vänner Jesus bekänner, Anden de känner som sommarvind. Mänskor glada i Guds lada, i Guds lada idag kom in. 4. Vittnesskaror trotsar faror, trotsar faror och sår Guds ord. Livet ska flöda, ordet ge gröda, ordet ge gröda runt all vår jord. Vittnesskaror trotsar faror, trotsar faror och sår Guds ord. 5. Åkern lyser, axen hyser, axen hyser en skörd så stor, korn genom Anden många som sanden, många som sanden från syd till nord. Åkern lyser, axen hyser, axen hyser en skörd så stor. 6. Helge Ande, kyrkan blande, kyrkan blande sin sång med bön: Sänd dem som vittnar, markerna vitnar, markerna vitnar till skörd så skön. Helge Ande, kyrkan blande, kyrkan blande sin sång med bön! Text: Elias Blix 1871 (35 år), sv. övers. A.H. 10/5 2016 Musik: Ludvig Mathias Lindeman 1864 (52 år)
*1. Kom, helge Ande, Herre Gud, ge lust att hålla dina bud. Vår köld, vår tröghet övervinn, o, kom i våra hjärtan in! Du helga kraft, med nådens sken gör viljan god, gör själen ren, så livets väg vi glada går och du vårt hjärtas lovsång får. Halleluja! Halleluja!
*2. Du helga ljus, all sannings port, lär oss på varje tid och ort att känna Gud och den han sänt. Gör Sonens höga namn bekänt. Förklara Faderns välbehag och falska läror från oss tag. Det ord är fast, det ord är visst, som lär oss tro på Jesus Krist. Halleluja! Halleluja!
*3. Du helga eld, all världens tröst, låt kärlek brinna i vårt bröst. Du glädjens källa, fyll vårt blod i jordisk nöd med himmelskt mod. På korsets väg oss styrk och led, mot frestelsen med kraft bered, så att vi djärvt i striden går och genom döden livet når. Halleluja! Halleluja!
Denna psalm bygger på den medeltida antifonen Veni Sancte Spitirus (1986 års psalmbok nr 361), som redan omkring 1480 omdiktats ungefär i enlighet med första strofen ovan. Martin Luther byggde vidare på denna i sin år 1524 utgivna Enchiridion.
Psalmen har en kraftfull och glad, närmast kämpaglad, ton - och är däri inte olik Luthers mest berömda psalm Vår Gud är oss en väldig borg. Skillnaden är att denna psalm inte bara är en bekännelse utan också en bön, en "pingstbön" om Andens kraft och eld. Den passar dock bra att sjunga året om, inte bara vid pingst, eftersom den i motsats till många pingst- och påskanknutna psalmer saknar påtagliga referenser till skeendet i naturen.
Första översättningen till svenska finns i Then Swenska Psalmeboken 1567 (jfr nedanstående text ur 1695 års psalmbok), men Johan Olof Wallins version från Förslag till Svensk Psalmbok 1816 är ganska självständig från denna.
Inför 1986 års psalmbok gjorde Britt G Hallvist en lätt bearbetning av Wallins version (bl.a. byttes "manligt strida" ut mot "modigt strida"), medan Anders Frostenson gjorde en självständig nyöversättning av Luthers original. Psalmbokskommittén ville ta in båda versionerna, den senare i Svenska kyrkans egna "samfundsdel" av psalmboken. (En annan Luther-psalm, "Nun freut euch", finns ju i två versioner i varsin psalmboksdel: Var man må nu väl glädja sig och O gläd dig, Guds församling, nu). Men till slut blev det inte så; Wallin/Hallqvists version fick räcka. (Här i Stora Nätpsalmboken finns av upphovsrättsskäl en annan bearbetning av Wallins text).
Melodin har påträffats i en handskrift från 1400-talet och Luther tryckte den 1524 ihop med den tyska texten i Enchiridion och Johann Walthers Chorgesangbuch. Den svenska versionen - och delvis även strofformen - är något förenklad (jfr orgelinterpretationerna ovan).
Psalmtexten i 1695 års psalmbok (nr 181) lyder som följer:
Kom, Helge Ande, Herre Gud! Uppfyll med dina nåde god de christtrognas hjerta, håg och sinn´; din brinnande kärlek upptänd i dem. O Herre! genom ditt ljuses sken hafwer du församlat till trona igen folk utaf allahanda tungomål. Thy prise wi dig och sjunge så: Halleluja! Halleluja!
Du helga ljus, nådenes port! Upplys oss alla med lifsens ord. Lär oss nu rätteligen känna Gud, och kalla honom Fader af hjerta och hug. O Herre! förtag all falsk lärdom: med dine nåd du till oss kom; hjelp oss att tro på Jesum Christ, och söka när honom all wår tröst. Halleluja! Halleluja!
Du helga eld, hugnelig´ tröst! Låt brinna i wårt hjerta och bröst Guds kärlek, till att hålla hans bud. Hjelp draga wårt kors med tålamod. O Herre! oss med kraft bered, och styrk wår´ hjertans blödighet, att wi här manneliga strida må, och så genom döden till lifwet gå. Halleluja! Halleluja!
Jämför med Luthers tyska text:
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott, erfüll mit deiner Gnaden Gut deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn, dein' brünstig Lieb' entzünd' in ihn'n! O Herr, durch deines Lichtes Glast zu dem Glauben versammelt hast das Volk aus aller Welt Zungen; das sei dir, Herr, zu Lob gesungen! Halleluja! Halleluja!
Du heiliges Licht, edler Hort, laß uns leuchten des Lebens Wort und lehr uns Gott recht erkennen, von Herzen Vater ihn nennen! O Herr, behüt vor fremder Lehr', daß wir nicht Meister suchen mehr denn Jesum mit rechtem Glauben und ihm aus ganzer Macht vertrauen! Halleluja! Halleluja!
Du heilige Brunst, süßer Trost, nun hilf uns fröhlich und getrost in dein'm Dienst beständig bleiben, die Trübsal uns nicht abtreiben! O Herr, durch dein' Kraft uns bereit und stärk des Fleisches Blödigkeit, daß wir hier ritterlich ringen, durch Tod und Leben zu dir dringen! Halleluja! Halleluja!
1. När Kristus, Guds den Högstes Son, just skulle fara härifrån att himlens glans och lovsång få, han sa till lärjungarna så: 2. Jag far nu upp till Gud, min Far, men stanna här i staden kvar till dess ni får Guds Ande god som Fadern lovar ger er mod. 3. I hjärtat gömde de hans tal, där de i husets övre sal endräktigt, enligt Kristi bud, i bönen ropade till Gud. 4. På pingstens dag vid timme tre, då fick de Herrens under se. En häftig vind kom ovanfrån och fyllde huset med ett dån. 5.Eldstungor kunde de nu se, av Andens gåvor fylldes de, så de Guds ord förkunnade och många språk nu talade. 6. Från många länder fanns där folk som nu förstod dem utan tolk, som hörde modersmålet sitt när lösta tungor rördes fritt. 7. En del som redan kände dem och visste väg till deras hem, de sa: Hur ska man alls förstå att olärt folk kan tala så? 8. Fast andra gjorde spe av dem: Det är ju bara druckna män! Men Petrus sa: Ge noga akt på allt det som nu här blir sagt! 9. Från Joels bok han texten tog, från Davids psalmer verser drog, hans tal till deras hjärtan gick och många annat sinne fick. 10. Ni män och bröder, sporde de, hur ska vi bli befriade från synden som vi fångats i? Ja, säg, vad gör vi, säg det ni! 11. Men Petrus svarade: gör bot, i Jesu namn ta dopet mot, som gåva ni då Anden får, för er och barnen löftet står.
12. De följde Petrus´ goda råd, de trodde Kristus och hans nåd. Tre tusen blev med tro och dop upptagna i Guds kyrkas hop. 13. Guds Ande, du som skänks oss fritt, låt oss vart syndaband bli kvitt på Kristi sanna kyrkas vis, Gud, Fader, Son och dej till pris. Text: Jesper Svedberg, bearb. A.H. Musik: Görlitz 1648
1. Helige Ande, låt nu ske undret, som väcker oss alla. Låt Guds församling än få se eld ifrån himmelen falla. Oss än ett styng i hjärtat giv, stynget som blir vår själ till liv. Helige Ande, hör oss.
2. Sanningens Ande, låt vår nöd mer ej i hemlighet bäras: mänskan ej lever blott av bröd, vi av Guds ord måste näras. Sänd oss en hunger runt kring jord efter att höra Herrens ord. Sanningens Ande, väck oss.
3. Helige Ande, låt din röst högt om Guds gärningar ljuda,
du som kan liv och korsets tröst krossade hjärtana bjuda. Visa oss Guds rättfärdighet, låt oss få se hans salighet. Helige Ande, fräls oss.
4. Kärlekens Ande, hand i hand lär oss som syskon att vandra. Samman oss bind med fridens band, hjälp oss att älska varandra. Styr våra steg i Jesu spår, lär oss att bedja Fader vår. Kärlekens Ande, led oss.
Denna bönepsalm har länge tillhört de mest sjungna pingstpsalmerna i vårt land. Stroferna 1-2 och 4 trycktes i Nilssons "Försök till kyrkopsalmer" 1933 (först med anslaget "Helige Ande, låt undret ske"), men omarbetades något och lades samman med strof 3 fr.o.m. psalmboksförslaget februari 1936. Anden tilltalas som "Helige Ande", "Sanningens Ande", "Kärlekens Ande". Och bönernas innehåll sammanfattas i strofernas avslutningsord: "hör oss", "väck oss", "fräls oss" och "led oss".
Psalmen kan också betraktas som en kort framställning av Andens verk i själen, i det som i kristen själavårdstradition kallats "nådens ordning", med allt ifrån kallelse och upplysning (v. 1-3) till pånyttfödelse, rättfärdiggörelse (v. 3-4) och helgelse (v. 4)
Melodin av Melchior Vulpius trycktes i Ein schön geistlich Gesangbuch (Jena 1609). Egentligen har textunderläggningen och därmed den rytmiska gestaltningen förändrats här i Sverige, men trots många försök har våra lärda kyrkomusiker inte lyckats reformera sångpraxis - kanske blev psalmen snabbt alltför insjungen i den "försvenskade melodiversionen" för att det skulle gå. Väl bekomme! P Nilsson:
1. Kom regn ifrån höjden, låt jorden upplivas som liljornas dal, så allt vad oss Jesus har lovat må givas i tusendetal! Han vill ju vårt arma, förtorkade mod förfriska och läska med himmelens vätska //: från lustgårdens flod :// 2. Kom, himlarnas källa, låt strömmarna flyta i vårmånad blond, så blomster och frukter din trädgård må pryda och sätta i stånd! Ja, se hur ett hjärta, mer nedstämt än glatt, bland gravar och bårar med suckar och tårar //: vill famna sin skatt :// 3. Kom tröstare ljuva, kom, sinnenas styrka, mitt hjärtas behag! Kom, vin, att oss läska i ångestens torka med himmelens smak! Så kan jag till bönen frimodigt gå fram, ja, strax till dej hinna att utrustning finna //: och nåd från Guds Lamm :// 4. Kom, heliga olja, och smörj mina krafter, ja, allting i mej, så allt jag ska tänka och göra härefter må verkas av dej, så dina lycksaliga frukter må stå som skönaste gröda och dagligen döda //: all självisk åtrå :// 5. Kom, duva, låt kärlekens värme få finnas i hjärta och hand! Låt allt vad dej känner alltmera förbindas med kärlekens band, så aldrig vi vrider oss in eller ut, men trofast vill vandra och så med varandra //: når himlen till slut :// 6. Kom, Barnaskapsande, mej "Abba" lär ropa med hjärta och mun. Ge visshet om arvet Guds barn allihopa ska få om en stund. Ja, må du mej alltid, min salighets pant, om himlen erinra, där kronan ses tindra //: som Jesus oss vann ://