Välkommen till Nätpsalmboken! Läs, sjung och kommentera gärna! Och låt de psalmer och visor som återges inspirera till sång och fortsatt nyskapande! Aposteln skriver: "Tala till varandra med psalmer, hymner och andlig sång; och sjung Guds lov i era hjärtan." Och Psalmisten sjunger: "Halleluja! Det är gott att sjunga vår Guds lov, lovsång är skön och ljuvlig!"
1. Vi kastar åter nätet, o Herre, på ditt bud, för vi vill fiska själar och dra dem till dej, Gud. Men mången ärlig Petrus i sjön sitt nät har satt och ändå inget fångat den hela långa natt. 2. Ja, natten ligger över det djupa världens hav och i de kalla stråken är mörkt som i en grav. Frimodigheten brister och tvivlen i oss skär: hur länge ska det dröja tills Herrens hjälp är här? 3. "Dra ut, dra ut på djupet, lägg näten längre ut!" så lyder din befallning till den som känt sej slut, som satt sej trött vid stranden, så blek av allt besvär, men se, nu är ju Herren, den starke Herren här! 4. Då reser sej den svage och går i Jesu namn. Ja, på ditt ord vi vänder, far över djupen fram. Och se nu, hur det lyckas, när fångsten dras ombord! Det var mot all förväntan, det var på Herrens ord! 5. På ditt ord, käre Herre, så ska det åter ske, om än vi inte lever när fångsten man får se. Det kommer bättre tider och båten den blir full. Vi till Guds fångst får räknas för Jesu Kristi skull. Text: Magnus Brostrup Landstad, sv. övers. Andreas Holmberg 17/6 2015 Musik: H O C Zinck, alt H L Hassler
1. Mitt vittne vare Gud! Jag vill min sak åt honom lämna. Förlåta hör oss mänskor till och Gud att ondskan hämna. Hur skulle jag väl själv bestå, om han med mej till doms vill gå?
2. Med kristligt saktmod, o min själ, ditt barnaskap besanna. Mot dem som hatar dej gör väl, välsigna dem som bannar. Försonlig var och kärleksrik, ja, var den högste Fadern lik.
3. Ännu han till sin nådastol ej någon vägrar kalla, ty nådens liksom dagens sol går upp ännu för alla. Än flödar kraft av Jesu blod likt Herrens regn till ond och god.
4. Men syndar vi på Herrens nåd, vår dom vi själva vållar. Så låt oss dämpa hämndens råd och vreden återhålla, att över den ej solen må kanske för alltid nedergå.
5. Kom, broder, räck mej här din hand till vänskap och försoning. När mänskor knyter fridens band, blir fröjd i änglars boning. Men vill vi ej förlåta här så blir oss ej förlåtet där.
6. O Herre, du vår Fader är, och dina barn vi blivit. Så lär oss hålla friden kär, o du som den oss givit. Välsigna oss i all vår tid och låt oss mötas i din frid.
Text: Johan Olof Wallin 1816, bearb. A.H. 2010
Musik: Bartholomäus Gesius/J H Schein 1628 alt. Bernhard Berglund
1. Vi tackar dej, vår Fader kär, för sommarns sköna dar, då allting om dej vittne bär, som liv och anda har. De tusen, tusen fåglars sång, de sköna blommors skrud och ängens grönska, bäckens språng lovsjunger dej, o Gud. 2. Och skog och sjö i solens sken, så sköna jag dem ser! Där glittrar varje blad på gren och varje våg där ler. Min tanke då mej gärna bär bort till ett fjärran land, där det en evig sommar är på Jordans andra strand. 3. När jordisk fägring, jordiskt ljus vårt öga gläder så, hur blir oss ej i fridens hus, vårt rätta hemland då, där livets träd vid livets älv beständigt gröna står, där solen är vår Herre själv, som aldrig från oss går!
Text: Olga Kullgren, ngt bearb. 2012 Musik: "Ellacombe" Würtemberg 1784
1. O, jag ser min Faders hand i naturens under, hör i vågens skvalp mot strand och i åskans dunder samma röst, vars allmaktsord ropat himmel, hav och jord //: fram ur tomma intet ://
2. Varje kryp i jordens stoft, himlens stjärneskara, skogens susning, blommans doft, rymderna de klara, alla vittnar: Gud är stor. Ja, i skapelsen han bor //: stor som ingen annan ://
3. Skyar, stjärnor, blommors prakt kan dock inte frälsa. Jord och hav har inte makt att med frid oss hälsa. Gud tog människogestalt, dog på korset, löste allt //: som av synden bundits ://
4. Att förlåtelse han gett, domen på sej tagit att från död till liv han lett, till sitt hjärta dragit, är det största av allt stort en allsmäktig Gud har gjort //: och förblir det största ://
Musik: Svensk folkmelodi, tryckt 1889 i Sanningsvittnet, alt. Axel Södersten 1921 (42 år)
Denna psalm är kanske Sveriges mest kända internationellt. Men den har en brokig historia och det är först via U.S.A. och Billy Grahams kampanjer som den blivit älskad och sjungen också här hemma i Sverige. Den skrevs i Mönsterås och trycktes i Mönsterås-Tidningen den 13 mars 1886. Oscar Lövgren skriver i anslutning till Bobergs egen redogörelse om sångens tillkomst
"Författaren jämte en del andra mönsteråsare var på hemväg från Kronobäck, där de deltagit i ett symöte. Naturen stod denna strålande afton i sin rikaste fägring. Ett åskmoln steg plötsligt upp vid horisonten. Snart skar skarpa blixtar genom luften. Svepande vindar drog fram över ängar och böljande sädesfält. Åskan slog hårda slag. Regnet föll i kalla, friska skurar. Om en stund var åskvädret över. Regnbågen glänste i skyn. När Boberg kom hem och öppnade fönstret, såg han Mönsteråsviken som en blank spegel framför sig. Han gnolade på Nicanders Välkommen, välkommen du klara, du stilla och ljuvliga kväll. Från andra sidan viken hördes trastens sång i Kråkerumsskogen. Det hade varit begravning på eftermiddagen, och inom kort hördes kyrkklockornas molltoner i den stilla kvällen. Hela denna serie av stämningar och bilder tog form i diktarens sinne under kvällens lopp.
Under Billy Grahams korståg i New York 1957 blev denna sång mycket populär. Den hade 1907 översatts till tyska av den i Estland boende Manfred von Glehn. Sången hade då anslaget Wie gross bist Du. I.S.Prochanoff publicerade 1927 i Moskva en rysk version av den tyska texten. Den engelske missionären Stuart K. Hine fann i Ukraina ett exemplar av denna ryska översättning och sjöng den vid evangelisationsmötena i duett med sin hustru. Så översatte han de tre första verserna av sången till engelska: How great Thou art, och sjöng sången vid evangeliska möten i England under första [sic! måste vara andra] världskriget. Dessa tre verser publicerades i Grace and Peace, en ryskspråkig evangelisk tidning, som Hine redigerade och som gick ut till ryska flyktingar i Nord- och Sydamerika. En fjärde vers tillfogades 1948. Under korståget i New York sjöngs den mer än hundra gånger av sångaren Beverly Shea. Därefter fick den en ny glansperiod också i Sverige."
(Lövgren: Psalm- och sånglexikon sp. 80, Gummessons 1964).
1. All världen nu sej gläder i ljuvlig sommartid. Se, hur i högtidskläder nu skimrar berg och lid! Se hur i solens strålar, i färger utan tal, nu blomstersmyckad prålar var skog, vart berg, var dal! 2. Hör harposträngar klinga och flöjters klara ton! Hör änglaröster bringa oss bud ifrån Guds tron! Så må vi alla sjunga vår sång med helig fröjd och prisa med vår tunga vår Gud i himlens höjd! Text: Elias Beckman 1868 Musik: Johann Steurlein 1575 (29 år)