Välkommen till Nätpsalmboken! Läs, sjung och kommentera gärna! Och låt de psalmer och visor som återges inspirera till sång och fortsatt nyskapande! Aposteln skriver: "Tala till varandra med psalmer, hymner och andlig sång; och sjung Guds lov i era hjärtan." Och Psalmisten sjunger: "Halleluja! Det är gott att sjunga vår Guds lov, lovsång är skön och ljuvlig!"
1. Krön honom, himlens Kung, din Frälsare, Guds Lamm! I hela himlen brusar nu en mäktig lovsång fram! Så sjung, ja, sjung hans lov, som döden för dej led, och hylla honom som din Kung för tid och evighet. 2. Krön Honom, Livets Gud, som över döden vann. I tron på honom också vi nu övervinna kan. Vi sjunger nu hans lov för påsk och himmelsfärd, hans offerdöd nu ger oss liv, all ära är han värd. 3. Krön honom, Fridens Gud, ja, fridens Furste krön! Han ska på ondskan göra slut, fall ner i sång och bön! Ja, på hans rike ska ej någon ände bli, och vid hans genomstungna fot sej böjer också vi. 4. Krön själva Kärleken, hans hand och sida se! Se såren som han bär för oss, som stjärnor lyser de! Tack, Herre, jag är din, för du har dött för mej! I både tid och evighet vill jag få prisa dej!
Text: Matthew Bridges 1851 (51 år), sv. övers. A.H. 19/5 2017 Musik: George J Elvey 1868 (52 år) G J Elvey:
1. Se, han kommer inför Fadern, Mänskosonen på en sky, och den väg som han har banat till Guds himmel ligger ny och för alla uppenbar, som vill hem till världens Far. 2. Han igenom syndens häkte brutit väg till frihet ut, när han tog allt vad vårt släkte brutit har mot Gud förut, allt han bar och ännu mer, också synd vi än ej ser. 3. Dödens tunga port han öppnat genom sin uppståndelse, och han går framför sin skara ut ur hopplöst fängelse, ut till livets sommarljus i Guds fria fadershus. 4. Och när upp av skyn han lyftes går han genom tidens vall in i världen där för evigt nu det är och vara skall, där all splittringen är slut och Guds folk får vila ut. 5. Skönare än vårens hagar är vår Gud som skapat allt. Friare än sommarns dagar är vår salighets gestalt. Vackrare än gryningen livet är i himmelen. 6. Kom, vi följer med vår Konung! Där han är skallockså vi som Guds barn och vänner vara och i frihet få förbli. Kristi ord och löfte är: Himmelsfärden börjar här! Text och copyright: Christian Braw (efter Dan. 7:13), publ. med tillstånd
1. Uppfaren är vår Herre Krist, halleluja, (halleluja)! Fullbordat är hans verk helt visst. Halleluja, (halleluja)!
2. Med korsets bittra offerdöd halleluja, (halleluja), han räddat oss från evig nöd, halleluja, (halleluja)! 3. Oss alla älskade han så, halleluja, (halleluja), nu slipper den som tror förgås, halleluja, (halleluja)! 4. Sin käre Fader är han lik, halleluja, (halleluja), regerar nu i himmelrik, halleluja, (halleluja)! 5. Han ser till alla syndare, halleluja, (halleluja), vår store förebedjare, halleluja, (halleluja)! 6. Varför, ni galileiska män, halleluja, (halleluja), står ni och ser mot himmelen? Halleluja, (halleluja). 7. Som Jesus till Guds himmel for, halleluja, (halleluja), han kommer åter till vår jord, halleluja, (halleluja). 8. Och då ska alla honom se, halleluja, (halleluja), som vår och världens domare, halleluja, (halleluja)! *9. Du heligaTreenighet, halleluja, (halleluja), dig vare lov i evighet! Halleluja, (halleluja)!
Text: Hos Bartholomäus Gesius 1601, sv. övers. Laurentius Jonae, bearb. A.H. Musik: Melchior Franck 1627, alt. svensk 1697
1. Ta tid till att bedja, sök stillhet och ro! I Frälsarens närhet du alltid ska bo. När tillvaron uppfylls av stress och av strid, sök vila hos Jesus! Han själv är din frid. 2. Ta tid till att bedja när morgonen grytt, ja, innan all ro och all avskildhet flytt. Sök tidigt Guds åsyn, och du ska gå ut med glädje till verket, välsignad av Gud! 3. Ta tid till att bedja i vardagens kall, lyd Anden, som vet när du frestas till fall. Gå genast till Jesus, hans kraft ska du få! Ja, mera än seger du upplever då. 4. Ta tid till att bedja, i nåden bli rik! Se mycket på honom, som du vill bli lik! En stråle av klarhet från Jesus du bär, tills evigt du ser honom sådan han är. Text: Anna Jonassen, övers. A.H. 2009
1. En liten stund med Jesus, o vad den jämnar allt och ger åt hela livet en ny och ljus gestalt! När jag är trött av vägen och allt som möter mej, en liten stund med Jesus, och allt förändrar sej.
2. En liten stund med Jesus, när synden gör mej ve och otron vill mej hindra att blott på ordet se. En liten stund med Jesus, och bördan lyftes av och faller från min skuldra i Kristi öppna grav.
3. En liten stund med Jesus, och hjärtats oro flyr, och blicken vändes åter från jordens små bestyr till livets verkligheter, de ting som ej förgås när himlarna och jorden av sin förvandling nås.
4. En liten stund med Jesus, vad frid den har med sej, när kärlekslösa domar av mänskor sårar mej. Om missförstådd och sargad från vänners krets jag går, en liten stund med Jesus dock helar alla sår.
5. En liten stund med Jesus, vad kraft den har med sej, vad lust den ger att vandra den väg han visar mej, vad mod den ger att leva och lida för hans namn, en ljuvlig försmak redan av vilan i hans famn.
6. Så ge mej, käre Herre, ja, ge mej ofta då en liten stund med Jesus i hemmets tysta vrå. Mitt hjärtas djupa längtan är denna enda blott: en evighet med Jesus - och allt, ja, allt är gott.
På svenska utgavs denna psalm för första gången 1879 i Lina Sandells poesikalender Korsblomman för år 1880. Den blev snart mycket omtyckt och togs in i många sångböcker, till den något decennium tidigare tryckta melodin från Ahnfelts sånger (som först blivit känd till den norska psalmen "Hos Gud är idel glädje"). Översättningen är mycket fri och det är inte att undra på om Lina Sandell betraktade sången som "sin egen", men anslaget är alltså hämtat från en engelsk författarinna (från Sheffield).
Texten är skriven i jag-form och uttrycker mycket personliga erfarenheter ("när missförstådd och sargad / från vänners krets jag går"), men har ändå gärna sjungits också som församlingssång. Någon har i andra strofen tyckt sej se en påverkan från John Bunyans berömda allegori Kristens resa: i den boken låter Bunyan nämligen pilgrimens tunga börda falla av vid korset och rulla ner i den öppna graven.
Psalmen hade i många frikyrkliga sångböcker länge anslaget "En stilla stund med Jesus", eftersom man inte ville betona stundens korthet (en andakt skulle ju gärna vara rejäl). Men poängen i sången, redan i det engelska originalet, är ju att betona hur redan en liten stund med Jesus har stor välsignelse med sej. För att då inte tala om en längre stund eller en hel evighet!
Text ("Wohlauf, mein Herz, zu Gott"): Johannes Olearius 1665 (54 år), Gustaf Ållon 1694 (48 år), Ragnar Holte 1985 (58 år) Musik: Johann Crüger 1647 (49 år) [Av upphovsrättsliga skäl kan inte hela texten återges här än. För den äldre svenska texten, se här!] Denna psalm publicerades första gången 1665 i Olearius´ "Christliche Betschule" och sedan i hans "Singelust" under rubriken "Daglig uppmuntran till andakt". Gustaf Ållon översatte den för 1694 års svedbergska psalmbok, och den kom även med i 1695, 1819, 1937 och nu 1986 års. En gärna sjungen psalm, som i sekler fungerat just som en "daglig uppmuntran till andakt", som rubriken löd i Olearius´ "Singenlust". Det är alltså en psalm som, särskilt med Crügers härliga melodi, väcker både "Singenlust" och "Betenlust" (lust till både sång och bön). J Olearius: J Crüger: