Välkommen till Nätpsalmboken! Läs, sjung och kommentera gärna! Och låt de psalmer och visor som återges inspirera till sång och fortsatt nyskapande! Aposteln skriver: "Tala till varandra med psalmer, hymner och andlig sång; och sjung Guds lov i era hjärtan." Och Psalmisten sjunger: "Halleluja! Det är gott att sjunga vår Guds lov, lovsång är skön och ljuvlig!"
Denna psalm, som skrevs av en metodistisk köpman och först trycktes i Svenska Sändebudet 3.1.1889, har använts mycket flitigt som s.k. predikstolspsalm, alltså församlingens gemensamma bön just inför predikan. Först främst inom frikyrkligheten och EFS, men fr.o.m. 1937 års psalmbok (där den hade nummer 28) även inom Svenska kyrkan.
Tredje strofens tal om Anden som en duva hänsyftar på berättelserna om Jesus dop, där bl.a. evangelisten Matteus berättar att "himlen öppnade sig, och han (Jesus) såg Guds Ande komma ner som en duva och sänka sig över honom." (Matt. 3:16)
1. Vår Fader, låt ditt starka ord ta makten på vår jord! Kom hit och se din örtagård som full av tistlar står! Visst finns din gröda där, men o så tunn den är! Så lite den din kraft har känt i ord och sakrament!
2. Kom, Jesus, du som frälsa vill och se hur det står till! Av döpta vimlar Norden än, men tron, var brinner den? Vad hjälper det vi vet vad du för världen led, när vi ej satan står emot i tro på vad du gjort!
3. O helge Ande, du vår skatt, dej ber vi dag och natt om samma ljus och samma kraft som dina vittnen haft, då kristenheten stod med stark och stadig rot, med frukt som alla kunde se - o Herre, låt så ske!
Text: H A Brorson före 1764, övers. A.H. 1989, 2007, 2024, 2026
Musik: Ludvig Mathias Lindeman 1871 (59 år), alt. norsk folkmelodi
så tung under tvivlande stunder. 3. Så lyssna till ordet, ni länder och folk - Guds Ande sej riktar till alla! När Petrus förkunnar är Anden sin tolk och språkliga skrankor får falla. Trots Babels förbistring man ordet förstår, och pingstens predikan till själarna når att väcka och trösta och kalla.
4. Ej fåfängt förklingar den mäktiga röst
som bot i Jerusalem bjuder.
Det går likt ett styng genom tusentals bröst,
när Petri förkunnelse ljuder.
Guds kyrka nu föds i den heliga stund,
och än står hon fast på sin eviga grund,
hur tiden än stormar och sjuder.
5. Du människa, gläd dej och prisa din Gud,
som dej med sin Ande hugsvalar, och var inte träl under bokstav och bud,
när nåden från himmelen talar.
I ordet och bönen din tillflykt du får
och mod i ditt hjärta, om vägen än går
igenom de mörkaste dalar.
6. O Jesus, din helige Ande oss sänd
att väcka vårt domnade sinne!
Och giv att din sanning av oss blir bekänd, bevarad i hjärta och minne.
1. Pingstsöndagen kyrkohagen, kyrkohagen bär sommarskrud. Blommorna många doftande ånga, doftande ånga sänt upp till Gud. Pingstsöndagen kyrkohagen, kyrkohagen bär sommarskrud. 2. Kristus sådde, hit han nådde, frön han sådde som skjuter ax, Anden och ordet, kraft är i kornet, kraft är i kornet, det såg vi strax. Kristus sådde, hit han nådde, frön han sådde som skjuter ax. 3. Mänskor glada i Guds lada, i Guds lada idag kom in. Tretusen vänner Jesus bekänner, Anden de känner som sommarvind. Mänskor glada i Guds lada, i Guds lada idag kom in. 4. Vittnesskaror trotsar faror, trotsar faror och sår Guds ord. Livet ska flöda, ordet ge gröda, ordet ge gröda runt all vår jord. Vittnesskaror trotsar faror, trotsar faror och sår Guds ord. 5. Åkern lyser, axen hyser, axen hyser en skörd så stor, korn genom Anden många som sanden, många som sanden från syd till nord. Åkern lyser, axen hyser, axen hyser en skörd så stor. 6. Helge Ande, kyrkan blande, kyrkan blande sin sång med bön: Sänd dem som vittnar, markerna vitnar, markerna vitnar till skörd så skön. Helge Ande, kyrkan blande, kyrkan blande sin sång med bön! Text: Elias Blix 1871 (35 år), sv. övers. A.H. 10/5 2016 Musik: Ludvig Mathias Lindeman 1864 (52 år)
*1. Kom, helge Ande, Herre Gud, ge lust att hålla dina bud. Vår köld, vår tröghet övervinn, o, kom i våra hjärtan in! Du helga kraft, med nådens sken gör viljan god, gör själen ren, så livets väg vi glada går och du vårt hjärtas lovsång får. Halleluja! Halleluja!
*2. Du helga ljus, all sannings port, lär oss på varje tid och ort att känna Gud och den han sänt. Gör Sonens höga namn bekänt. Förklara Faderns välbehag och falska läror från oss tag. Det ord är fast, det ord är visst, som lär oss tro på Jesus Krist. Halleluja! Halleluja!
*3. Du helga eld, all världens tröst, låt kärlek brinna i vårt bröst. Du glädjens källa, fyll vårt blod i jordisk nöd med himmelskt mod. På korsets väg oss styrk och led, mot frestelsen med kraft bered, så att vi djärvt i striden går och genom döden livet når. Halleluja! Halleluja!
Denna psalm bygger på den medeltida antifonen Veni Sancte Spitirus (1986 års psalmbok nr 361), som redan omkring 1480 omdiktats ungefär i enlighet med första strofen ovan. Martin Luther byggde vidare på denna i sin år 1524 utgivna Enchiridion.
Psalmen har en kraftfull och glad, närmast kämpaglad, ton - och är däri inte olik Luthers mest berömda psalm Vår Gud är oss en väldig borg. Skillnaden är att denna psalm inte bara är en bekännelse utan också en bön, en "pingstbön" om Andens kraft och eld. Den passar dock bra att sjunga året om, inte bara vid pingst, eftersom den i motsats till många pingst- och påskanknutna psalmer saknar påtagliga referenser till skeendet i naturen.
Första översättningen till svenska finns i Then Swenska Psalmeboken 1567 (jfr nedanstående text ur 1695 års psalmbok), men Johan Olof Wallins version från Förslag till Svensk Psalmbok 1816 är ganska självständig från denna.
Inför 1986 års psalmbok gjorde Britt G Hallvist en lätt bearbetning av Wallins version (bl.a. byttes "manligt strida" ut mot "modigt strida"), medan Anders Frostenson gjorde en självständig nyöversättning av Luthers original. Psalmbokskommittén ville ta in båda versionerna, den senare i Svenska kyrkans egna "samfundsdel" av psalmboken. (En annan Luther-psalm, "Nun freut euch", finns ju i två versioner i varsin psalmboksdel: Var man må nu väl glädja sig och O gläd dig, Guds församling, nu). Men till slut blev det inte så; Wallin/Hallqvists version fick räcka. (Här i Stora Nätpsalmboken finns av upphovsrättsskäl en annan bearbetning av Wallins text).
Melodin har påträffats i en handskrift från 1400-talet och Luther tryckte den 1524 ihop med den tyska texten i Enchiridion och Johann Walthers Chorgesangbuch. Den svenska versionen - och delvis även strofformen - är något förenklad (jfr orgelinterpretationerna ovan).
Psalmtexten i 1695 års psalmbok (nr 181) lyder som följer:
Kom, Helge Ande, Herre Gud! Uppfyll med dina nåde god de christtrognas hjerta, håg och sinn´; din brinnande kärlek upptänd i dem. O Herre! genom ditt ljuses sken hafwer du församlat till trona igen folk utaf allahanda tungomål. Thy prise wi dig och sjunge så: Halleluja! Halleluja!
Du helga ljus, nådenes port! Upplys oss alla med lifsens ord. Lär oss nu rätteligen känna Gud, och kalla honom Fader af hjerta och hug. O Herre! förtag all falsk lärdom: med dine nåd du till oss kom; hjelp oss att tro på Jesum Christ, och söka när honom all wår tröst. Halleluja! Halleluja!
Du helga eld, hugnelig´ tröst! Låt brinna i wårt hjerta och bröst Guds kärlek, till att hålla hans bud. Hjelp draga wårt kors med tålamod. O Herre! oss med kraft bered, och styrk wår´ hjertans blödighet, att wi här manneliga strida må, och så genom döden till lifwet gå. Halleluja! Halleluja!
Jämför med Luthers tyska text:
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott, erfüll mit deiner Gnaden Gut deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn, dein' brünstig Lieb' entzünd' in ihn'n! O Herr, durch deines Lichtes Glast zu dem Glauben versammelt hast das Volk aus aller Welt Zungen; das sei dir, Herr, zu Lob gesungen! Halleluja! Halleluja!
Du heiliges Licht, edler Hort, laß uns leuchten des Lebens Wort und lehr uns Gott recht erkennen, von Herzen Vater ihn nennen! O Herr, behüt vor fremder Lehr', daß wir nicht Meister suchen mehr denn Jesum mit rechtem Glauben und ihm aus ganzer Macht vertrauen! Halleluja! Halleluja!
Du heilige Brunst, süßer Trost, nun hilf uns fröhlich und getrost in dein'm Dienst beständig bleiben, die Trübsal uns nicht abtreiben! O Herr, durch dein' Kraft uns bereit und stärk des Fleisches Blödigkeit, daß wir hier ritterlich ringen, durch Tod und Leben zu dir dringen! Halleluja! Halleluja!
1. När Kristus, Guds den Högstes Son, just skulle fara härifrån att himlens glans och lovsång få, han sa till lärjungarna så: 2. Jag far nu upp till Gud, min Far, men stanna här i staden kvar till dess ni får Guds Ande god som Fadern lovar ger er mod. 3. I hjärtat gömde de hans tal, där de i husets övre sal endräktigt, enligt Kristi bud, i bönen ropade till Gud. 4. På pingstens dag vid timme tre, då fick de Herrens under se. En häftig vind kom ovanfrån och fyllde huset med ett dån. 5.Eldstungor kunde de nu se, av Andens gåvor fylldes de, så de Guds ord förkunnade och många språk nu talade. 6. Från många länder fanns där folk som nu förstod dem utan tolk, som hörde modersmålet sitt när lösta tungor rördes fritt. 7. En del som redan kände dem och visste väg till deras hem, de sa: Hur ska man alls förstå att olärt folk kan tala så? 8. Fast andra gjorde spe av dem: Det är ju bara druckna män! Men Petrus sa: Ge noga akt på allt det som nu här blir sagt! 9. Från Joels bok han texten tog, från Davids psalmer verser drog, hans tal till deras hjärtan gick och många annat sinne fick. 10. Ni män och bröder, sporde de, hur ska vi bli befriade från synden som vi fångats i? Ja, säg, vad gör vi, säg det ni! 11. Men Petrus svarade: gör bot, i Jesu namn ta dopet mot, som gåva ni då Anden får, för er och barnen löftet står.
12. De följde Petrus´ goda råd, de trodde Kristus och hans nåd. Tre tusen blev med tro och dop upptagna i Guds kyrkas hop. 13. Guds Ande, du som skänks oss fritt, låt oss vart syndaband bli kvitt på Kristi sanna kyrkas vis, Gud, Fader, Son och dej till pris. Text: Jesper Svedberg, bearb. A.H. Musik: Görlitz 1648