lördag 30 januari 2010

442 Av goda makter trofast innesluten





1. Av goda makter trofast innesluten,
beskyddad väl och tröstad underbart,
med er jag lämnar tiden som är ute
och går med er mot den som stundar snart.

Men hjärtat plågas än av gamla minnen
och onda dagars tyngd oss trycka vill.
O Herre, visa våra vilsna sinnen
den frälsning du berett oss alla till!


2. Och om du oss den bittra kalken räcker
så tackar vi och tar den utan knot.
Vi känner handen som du mot oss sträcker,
och allt den ger oss är till liv och bot.

Men vill du oss på jorden åter skänka
den lyckas glans som aldrig straffar sej,
så ska vi prövningstiden väl betänka
och varje stund ska vara vigd åt dej.


3. I kvällen lys oss med den helga flamman,
som du till världens mörker sände ned.
Ja, låt dess klara sken oss föra samman
- vi vet att mörkret ej fått makt därmed.

När kring oss nattens tystnad ut sej breder,
o låt oss höra klangen från den värld,
där dina barn ditt väsens djup tillbeder
och evigt frambär lovets offergärd. 


- - -

4. Av goda makter trofast innesluten, 
beskyddad väl och tröstad underbart,
med er jag lämnar tiden som är ute
och går med er mot den som stundar snart.
Av goda makter underbart bevarad
jag går mot vad jag ännu inte vet,
för Gud är med, i Kristus uppenbarad,
igår, idag - och i all evighet.


Text: Dietrich Bonhoeffer 1944, övers. Andreas Holmberg 1995, 2020
Musik: Siegfried Fietz 1970 (24 år)

D Bonhoeffer:


Von guten Mächten Autograph.jpg

3 kommentarer:

GunnelArbin sa...

Dietrich Bonhoeffer hör till de
eviga följeslagarna för en kristen.

Anonym sa...

Den här texten av Dietrich Bonhoeffer, i synnerhet i Siegfried Fietz' kongenialiska tonsättning, berör mig djupt, när jag än hör den - idag lika mycket som för 40 år sedan. Jag vill tacka dig, Andreas Holmberg, för din fina översättning till svenskan.
Originalsången (Siegfried Fitz' tonsättning alltså) har många verser och en refräng. Andra halvan av din vers 4 fungerar underbart som refräng!
(I så fall blir de första tre av dina verser till sex självständiga verser.)
Hoppas att sången får ingå i nästa psalmbok!

Andreas Holmberg sa...

Tack för uppmuntrande ord! Men originalsången har ju sju verser, och även om Fietz' melodi är vacker (nästan lite Lloyd Webber över den) är det i mina ögon otillfredsställande att Fietz fördubblar verslängden och skapar ett omkväde som inte passar varje gång (jfr Hennes starka vingar bär där "hennes" i en strof verkar syfta på Jungfru Maria) och inte var diktarens egen uppläggning av texten (detta alltså bara 25 år efter Bonhoeffers död!). Jag vet att sången i Tyskland nu sjungs som du beskriver, men dels blir den ju väldigt lång (motsv 12 verser i st f 7 eller i min version 8), dels framhävs - i vårt fall - min lite friare översättning av sista versen (med hänsyftning på Hebr 13:8) alldeles för mycket. En gång tycker jag ryms inom översättaren "licentia poetica", men att hela sex gånger sjunga om "Gud i Kristus uppenbarad, i går, i dag och i all evighet" utan att Bonhoeffer själv nämner Kristus explicit eller alluderar på Hebr 13:8 tycker jag förtar sångens karaktär av översättning och nästan - i händelse av psalmbokspublicering - skulle tvinga fram den lösning som 1969 års psalmbokskommitté tillgrep beträffande SvPs509: att skriva "A Holmberg efter D Bonhoeffer". Alternativt att arbeta bort "Kristus" och "igår, idag och i all evighet" ur sista versen/refrängen.